« 2009年3月 | トップページ | 2009年6月 »

2009年5月

2009年5月27日 (水)

「翻訳とそこに賭けられたもの フロイト、デリダらから出発して」(シンポ、於サン=ドニ)

 六月初旬、パリ第八大学で催されるシンポジウムのプログラムが何処かから送られてきたので御紹介しておきます。
 イタリア(ナポリ)やオーストリー(ウィーン)でも今年から来年にかけて開かれるようです。以下、主催者による口上を引用。

             *

 La traduction et ses enjeux : à partir de Freud, Derrida, ...
 Réflexions, rencontres et lectures sur les relations entre psychanalyse, philosophie et traduction.

Ce colloque s'inscrit dans un programme européen plus vaste, financé par la Communauté Européenne et intitulé Biennale EST Europe Espace de la Traduction. Vous trouverez le programme détaillé avec la suite des manifestations à Vienne (novembre 2009) et Naples (septembre et novembre 2010) ...

             *

4-5 juin 2009
organisé par l'Université de Paris 8 dans le cadre du programme européen EST - L'Europe comme espace de la traduction

 La psychanalyse nous intéresse à double titre, à la fois comme objet et comme sujet. Comme objet à travers l'histoire des traductions : en France, la nouvelle édition des OEuvres complètes, entreprise sous la direction de Jean Laplanche à partir 1988, s’est achevée en 2006 avec la publication du dernier volume. A-t-elle su s'imposer, avec le temps et après une polémique particulièrement vive, comme une édition de référence ? Qu'en est-il des nouvelles traductions en cours qui vont paraître prochainement, lorsque les écrits de Freud tomberont dans le domaine public ? En Angleterre, la Standard Edition, établie par les soins de James Strachey entre 1954 et 1974, a fait autorité pendant longtemps. Elle se voit concurrencée par de nouvelles traductions sous la direction d'Adam Phillips qui veulent rendre les qualités stylistiques et esthétiques de l'écriture de Freud. Et qu'en est-il dans d'autres langues, en arabe par exemple où le français a joué le rôle d'une langue-relais, ou en italien ?
 Mais la psychanalyse nous intéresse également comme sujet, comme interlocutrice. Nous allons l'interroger à partir de l'expérience de la traduction. Qu'a-t-elle à nous dire sur la lecture du texte, cette écoute analytique et exhaustive, sur la psyché traduisante et ses investissements, sur la traversée des langues, qu’elles soient mortes ou vivantes, maternelles ou paternelles, et sur le désir et la jouissance liées à cette pratique qu’on situe souvent du côté de la frustration et de la souffrance ?
 La philosophie occidentale est restée longtemps fidèle à son origine grecque en situant la connaissance au-delà ou au-dessus des langues réelles et en refusant de penser la diversité des idiomes. L'oeuvre de Jacques Derrida fait exception : elle s'élabore à partir de cette diversité. Elle est traversée de part en part par la question et l'épreuve de la traduction qui se trouve ainsi placée à l'origine même de la démarche philosophique. La déconstruction, disait-il, c'est … « plus d'une langue ». Dans quelle mesure l'oeuvre de Derrida pourra-t-elle nous aider à penser l'acte du traduire dans tous ses paradoxes et toute sa complexité ?

 プログラム・進行はこちらを御参照ください

| | トラックバック (0)

2009年5月13日 (水)

ネルヴァル、マラルメ

 たまには文学研究書の宣伝を。

 ジェラール・ド・ネルヴァルの研究者、辻川慶子さんの博士論文(パリ第八大学)が本になっている。それ自体、すでにして慶賀さるべきことなのだが、版元がジュネーヴの Droz 、学術出版における名門中の名門である。日本人でここから本を出した人って過去にいたのだろうか? とにかく大変な快挙と、誇張なしにいうことができる。

 Keiko Tsujikawa, Nerval et les limbes de l'histoire : lecture des Illuminés, Genève, Droz, 2008.

 内容についていうと、綿密なテクスト批判に基づく文学研究のひとつの手本となるようなもので、ドゥローズの本はだいたい値が――そう、みすず書房の本のように――張るけれども、『幻視者たち』研究の基本文献として参照されるだろうことは間違いない。
 わたくしは刊行前の論文を読ませていただいていたのだが、その時に感じたのは、比較対照のために取り上げられた数名の作家のうち、シャトーブリアンの扱いがやや軽いのではないかということだった。こうしたモノグラフィでは避けがたいこととはいえ、またシャトーブリアンは扱いの難しい作家ではあるけれど、その一点に限ってはいささか残念に思っている。「無いものねだり」にすぎないが。

 それから、刊行が待たれていた熊谷謙介さんのステファヌ・マラルメについての博論(パリ第四大学)。

 Kensuke Kumagai, La Fête selon Mallarmé. République, catholicisme, simulacre, Paris, L'Harmattan, 2009.

 熊谷さんの方はまだ読んでいないのだが、論文の口頭試問での評価は、あくまで個人的印象になるけれども、わたくしがこれまでに立ち会った中で最高だった。というより、あのような審査会は後にも先にも見たことがない。だから当然、今回出版された本の内容も大いに期待されてよいはずである。

(おお、松村剛先生がすでに Droz より本を刊行されておられたのだった。)

| | トラックバック (0)

« 2009年3月 | トップページ | 2009年6月 »